
原標題:三亞路牌英文翻譯再起“風波” 部門:標準化建設已完成80%
“三亞殘疾人綜合服務中心”的英文翻譯“SanyaDisabledServiceCenter”寫成“Disadled”,甚至把“sanya”寫成“sanva”。南海網記者劉麗萍攝
路牌本是為人出行提供便利,但三亞的中英文路牌卻時常讓人看的有點“暈”。11月6日,三亞熱心市民在南海網“問政海南·找領導”欄目反映,三亞榆亞大道的一處指示牌“三亞殘疾人綜合服務中心”的英文翻譯“SanyaDisabledServiceCenter”寫成“Disadled”,“這樣的低級錯誤長期無人管,實在看不下去。”
其實,三亞高大上的中英文指路牌時常刮出“風波”,南海網此前已做過相關報道,“風波不斷”也讓不少熱心市民操碎了心。11月8日,南海網跑腿記者從負責指示牌建設改造的三亞市質量技術監(jiān)督局獲悉,目前三亞全市按照規(guī)范化、標準化設置的公共信息標志導向標志牌約占80%,剩下的還在繼續(xù)推進中。
網友曝指示牌英文翻譯“錯了”
11月3日、5日,網友“熱心人”兩次在南海網“問政海南·找領導”欄目反映,三亞榆亞大道的一處指示牌“三亞殘疾人綜合服務中心”的英文翻譯“SanyaDisabledServiceCenter”寫成“Disadled”;吉陽轉盤警崗外的警察英文“POLICE”被錯寫成“POPOLI”、“POIICE”。
網友“熱心人”兩次在南海網“問政海南·找領導”欄目反映吉陽轉盤警崗外的警察英文“POLICE”被錯寫成“POPOLI”、“POIICE”。網友供圖
跑腿記者注意到,網友“熱心人”不但直言指出路牌及指示牌的英文錯誤,并且附上了清晰的圖片。隨后,記者電話聯(lián)系上報料網友,他說:“我在榆亞路上班,經常上下班經過那里,每次都會看到這么低級的錯誤,但一直沒人管,心里實在過意不去。”
11月7日,跑腿記者實地走訪了網友反映的兩處地方,在吉陽轉盤處發(fā)現(xiàn),警崗外的警察英文“POLICE”似乎已經被訂正,并未發(fā)現(xiàn)錯誤。
但在榆亞路段跑腿記者看到“三亞殘疾人綜合服務中心”了指示路牌,如網友反映的情況如出一轍,前后兩面鈞出現(xiàn)錯誤,原本的英文翻譯是“SanyaDisabledServiceCenter”,指示牌一面錯誤的將“Disabled”寫成“Disadled”;另一面不僅把“Disabled”寫錯,甚至把“sanya”寫成“sanva”。
幾番周折,最后了解到,該塊指示牌是三亞殘疾人綜合服務中心自設的。該部門相關負責人表示,他們是經交警同意后,請廣告公司做的指示牌,也沒注意過上面的英文,他們將盡快核實,把錯誤訂正。
三亞路牌被頻繁惹出“風波”
作為有著國際化追求的旅游城市,三亞的中英文指路牌不僅高大上,也是方便外國友人的“必需品”,但是好的初心卻因錯誤未必帶來好結果,這些中英文指示牌被頻繁惹出“風波”。
此前,有媒體報道,三亞“解放路”的指示牌被寫“放解路”。今年4月份,南海網報道了三亞路牌中英文混搭現(xiàn)象,三亞市迎賓路與解放路交匯路口、月川橋右側處有一塊交通標志牌既有漢語拼音又有英文翻譯,比如“小區(qū)”對應拼英“Xiaoqu”,但銀行對應英文“Bank”,慢行道被譯為“manxingdao”。
報道曾反映,在三亞榆亞路時代海岸路段以及潮見橋、三亞火車站、河東路第五小學附近等路段都出現(xiàn)過路牌拼音和英文混搭的現(xiàn)象。
不過,三亞市質量技術監(jiān)督局標準科的相關負責人解釋說,路牌為2013年開始建設的慢行廊道城市導向公共信息標志,路名翻譯、制作標準均按照國家標準來設計施工,按照《中華人民共和國國家標準GB17733-2008》中的要求,小區(qū)、慢行道等詞作為一種特殊稱謂,應當譯為漢語拼音。另外按照《地名管理條例》的規(guī)定,對城鄉(xiāng)地名標志實行統(tǒng)一的國家標準,城鄉(xiāng)道路、城市街道的標牌等也必須使用漢語拼音拼寫。
三亞質監(jiān)局發(fā)聲:正在進行標準化建設
對于路牌的“風波”問題,三亞市質量技術監(jiān)督局標準科的相關負責人表示,網友反映的吉陽轉盤和榆亞路出現(xiàn)英文翻譯錯誤的路牌并非由該部門負責,指示牌、路牌等統(tǒng)稱公共信息標志導向標志牌,目前三亞正在完善這方面的規(guī)范化、標準化設置工作。2016年三亞市財政局已下?lián)芄残畔⒐ぷ鲗??00萬元,該局計劃對吉陽區(qū)、天涯區(qū)、崖州區(qū)的102塊車行指示牌和西線高鐵沿線的70塊旅游指示牌進行改造。目前,三亞全市按照規(guī)范化、標準化設置的公共信息標志導向標志牌約占80%,剩下的還在推進中。