英文、拼音混搭 連云廣告燈箱港市區(qū)路牌頻現(xiàn)不倫不類 發(fā)布時(shí)間: 中國(guó)江蘇網(wǎng)9月29日訊 “連云港市區(qū)每條道路的路口都會(huì)有路名指示牌,宣傳欄燈箱,但是中文路名下面的標(biāo)識(shí)卻并不一樣,有的用英文標(biāo)注,有的用拼音標(biāo)注,還有英文和拼音混搭的,甚至同一條道路不同路段的標(biāo)識(shí)都不統(tǒng)一?!比涨?,有連云港市民給本報(bào)熱線打來電話,反映市區(qū)道路路牌標(biāo)識(shí)不統(tǒng)一,有拼音、有英文,認(rèn)為此事雖不算大,戶外廣告燈箱,卻讓人感覺混亂。 昨日,根據(jù)市民的反映,記者對(duì)市區(qū)部分道路路牌標(biāo)識(shí)進(jìn)行了查看,發(fā)現(xiàn)這種情況還真不少。比如朝陽中路的路牌上,中文的路名下方就標(biāo)注為Chao’yangRd.(M),方向指示也標(biāo)注為W(西)和E(東),而像南極南路等道路的標(biāo)牌的中文路名下方則是NANJINANLU,方向指示則使用的是漢字南北。此外,記者還發(fā)現(xiàn)有的路牌則是拼音和英語混搭在一起,如海州高級(jí)中學(xué)西側(cè)通灌南路的路牌上,中文路名下寫著SOUTHTONGGUANLU,用英文south表示“南”,可卻用拼音LU來翻譯“路”,著實(shí)令人感到滑稽。 除了不同道路的路面采用了不同的標(biāo)注外,甚至同一條道路的標(biāo)注也不相同。在青圃路上記者看到,候車亭廠家,靠近郁洲南路路口的路牌上,路名用拼音標(biāo)注為QINGPULU,方向用E和W來指明東和西,而到了海州高級(jí)中學(xué)門前,路牌上的路名又變成了QINGPURD;龍西南路也出現(xiàn)了同樣的問題,在綠園路口的路牌上寫的是LONGHENANLU,而到了蒼梧路口則變成了LongheRd.(S);而在通灌南路,記者更是看到了三個(gè)不一樣的路名標(biāo)識(shí),秦東門大街南側(cè)的通灌南路路牌上寫的是SOUTHTONGGUANLU,到了一路之隔的北側(cè)路口,則變成了TONGGUANNANLU,滾動(dòng)廣告燈箱,而在海寧路口,則又變成了Tong’guanRd,短短1千米的范圍內(nèi)出現(xiàn)了三處不一樣的標(biāo)識(shí),令人哭笑不得。 對(duì)于出現(xiàn)這樣的問題,記者也隨機(jī)采訪了部分市民,大部分市民表示,雖然看起來能夠明白什么意思,但是還是希望能夠得到統(tǒng)一?!熬烤故菓?yīng)該用英文還是拼音,具體我們也不清楚,不過都能看得懂,”市民劉先生的話比較有代表性,他說,“但是還是應(yīng)該統(tǒng)一起來,連云港是一個(gè)開放的港口城市,卻在這個(gè)細(xì)節(jié)上出現(xiàn)不倫不類的現(xiàn)象,實(shí)在不應(yīng)該?!笔忻駨埮縿t表示,部分路段拼音加英文的翻譯形式讓人覺得十分無厘頭,會(huì)令人嘲笑港城的城市文化水平,特別是對(duì)于外來游客,這些細(xì)節(jié)的東西會(huì)令城市形象大打折扣。如果制作標(biāo)識(shí)牌的部門稍加認(rèn)真,標(biāo)識(shí)牌翻譯不統(tǒng)一、拼音加英文混合等類似情況就可以避免。 那么城市道路名稱應(yīng)該怎么標(biāo)注呢?記者了解到,根據(jù)《地名管理?xiàng)l例》《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語言文字法》等法律法規(guī),中國(guó)地名必須用漢語拼音拼注。1977年,戶外滾動(dòng)燈箱,在聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上,通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國(guó)地名的決議。 對(duì)此,有關(guān)專業(yè)人士認(rèn)為,事情雖小,但要認(rèn)真細(xì)致對(duì)待。與其英漢混雜,倒不如將道路名稱統(tǒng)一采用漢語拼音進(jìn)行標(biāo)注,因?yàn)闈h語拼音是我國(guó)法定的漢字注音字母方案,相對(duì)于英文翻譯不易產(chǎn)生歧義,更為規(guī)范。同時(shí),也希望相關(guān)部門組織專業(yè)人員,對(duì)全市的路名標(biāo)識(shí)牌翻譯進(jìn)行集中審查,用漢語拼音進(jìn)行統(tǒng)一標(biāo)注翻譯?!爸挥性谝恍┘?xì)節(jié)處做實(shí)、做規(guī)范,才更能讓大家體會(huì)到這個(gè)城市的素養(yǎng)和文化魅力。”